
It’s difficult to believe that spoken German is so difficult Just when you get close to understanding the grammar, have fewer holes in your vocabulary and you can begin to enunciate, you realize you can’t pronounce it! German sounds abrupt, and intense, with a sort of staccato sound of emphasis on the hard consonants like ‘k’ or ‘t’ or ‘z’.
Some sounds I can’t ever pronounce correctly, so I stay away from troubling words that contain them. And for very good reason. Two examples immediately come to mind.
The first pair is schwül and schwul. What could be so tricky about the two dots? The German ‘sch’ sounds like ‘sh’ in the word shoot, the German ‘w’ like an English ‘v’. So far so good. The two dots mean that there is an ‘e’ behind the ‘u’, so the first is actually ‘schwuel’. Most Americans (I think, I hope!) wouldn’t make much of difference between the two when saying them. It would be like trying to differentiate the vowel sounds of school and crude. Not much difference, if any at all. The first word means sultry or muggy or sticky. The second is gay, or more like gay and queer. Your situation has become very sticky but not gay for sure.
The second pair of words is Moshee and Muschi. Both words are nouns so they are capitalized. As we’ve already learned, the ‘sch’ is the same sound as an ‘sh’, perhaps a bit harder. A double ‘ee’ is about the same as the ‘i’. In fact the ‘i’ in German is pronounced ‘e’ as in be. The ‘o’ sounds like the ‘o’ in pot, the ‘u’ like ‘u’ in put. Sure there’s a difference but it isn’t very BIG. But in German it is, like, MONUMENTAL! A Moshee is a mosque and a Muschi is a pussycat without the cat.

Now, I realize that these words don’t come up that often in a normal conversation. But for me, if I can even begin to sniff that any of these words might be on the horizon, I excuse myself and go to he little boys’ room, where I skip the possible words, and feel relieved, that is, until the cleaning woman asks me to lift my foot as I’m standing at a urinal. That’s Germany!
Oh how I remember those language traps when learning German!
LikeLike
I never thought about these words so thoroughly because for us Germans they are quite different. Much more different in pronounciation than the homophones in English, which can be as hard as your examples for us. Many thanks for your funny point of view!
LikeLiked by 1 person
Ha ha, oh god! It’s like ‘schlaf’ and ‘schlaff’ – I still can’t hear the difference! Great post! 🙂
LikeLiked by 1 person
It was just pointed out to me that my posts have no ‘WP like button’, and I’m not sure why. Have any ideas?
LikeLike
Not really! Only that WP is very glitchy and sometimes it can come and go. I’ve heard of it happening before. All of my comments disappeared before for a few weeks – turned out they were being spammed for no apparent reason. Just checked your site – there’s no like button at the top, but it’s back at the bottom!
LikeLiked by 1 person
Thanks!
LikeLiked by 1 person
Stadt and Statt!! And for me Kirsche and Kirche are extra tricky because my husband is from the Cologne region, so he says them exactly the same!
LikeLiked by 1 person
Haw haw! Especially since the difference is on the tractor side and not the trailer!
LikeLike
Yeah, I STILL can’t hear the difference between Schwul and Schwül. Luckily I’ve never felt the need to say either 😉
LikeLiked by 1 person
Avoid any conversations with either like the plague!
LikeLike
[…] Laptops and Lederhosen advise not trying to use these words. […]
LikeLike
Reblogged this on JDWOODYARD.
LikeLiked by 1 person
Thanks for the shout out!
LikeLiked by 1 person